Mongolian Bible translation work started with a study and
research into the task.
Mongolians studying in UK mock any idea that 'burhan' could be
anything other than Buddha. They said burhan could not refer to anything
other than a Mongolian concept. They rejected any idea burhan could refer
to the Christian God.
Training in Bible translation theory at Summer Institute of
Linguistics, under Wycliffe Bible Translators.
Translation of the Gospel of Mark was drafted into Mongolian
at Mongolian State University, Ulan Bator, with the help of university
lecturers and the input of Mongolian students.
Discussion with Mongolian lecturers over the nature of God of
the Bible and how to express that in Mongolian. Terms such as 'burhan'
are rejected by the lecturers as 'only Mongolian concepts', which do
not fit in with the character of God of the Bible. The term
"Yertöntsiin ezen" is discovered in the dictionary of Nyam-süren for
"God" (capitalisation is his) as meaning "Lord of the universe", akin
to the title for God in such as Zechariah 4.14 "LORD of the whole
earth". The term is evaluated as suitable by all concerned and used
from this date onwards.
The draft of the Gospel of Mark was checked and passed as
satisfactory by Dr. Elaine Thomas, an international Bible translation consultant of Wycliffe Bible Translators.
Round about half of the chapters of the New Testament were
drafted into Mongolian, and were checked by a number of different
translation consultants of Wycliffe Bible
The first Pauline Epistle to be tackled, Galatians, was draft
translated in Cuiba, Matto Grosso, Brazil at a workshop for Bible
translators run by Wycliffe Bible Translators / Summer Institute of Linguistics.
The drafts of the work done to date, amounting to about half
the New Testament were taken to Mongolia, and edited by various
Mongolians, and taken to UK and 321 copies printed in Nederland, as a
Copies of the recently printed, part New Testament were brought
to Mongolia. By this time there was just one Mongolian professing a
belief in Christ. They made an open declaration of their belief whilst
being interrogated by the Mongolian police, after being arrested by
them. Drafting on more books of the New Testament continues in Ulan
Bator, and were taken back to UK.
Drafting of the rest of the New Testament continues in UK,
but involving Mongolians in UK and Hungary. The work was input on the
computer during these years.
Drafting of the translation from Hebrew of the Old Testament in
The Mongolian who professed a faith in Christ in 1980 came to UK
and worked on the translation at the UK base of Wycliffe Bible
The whole New Testament in Mongolian was typeset in UK by
Wycliffe Bible Translators.
July, Mongolia had its first free, multiparty election.
August, just 13 days after the first free election in Mongolia,
the New Testament in Mongolian was published in Hong Kong by United
The first copies get to Ulan Bator.
December, Bible Society of Mongolia is proclaimed in