Bible Society of Mongolia



Look at the books published by BSM

The history of BSM

BSM's doctrinal statement

News about BSM
How to support BSM or give a donation online


Bible Society of Mongolia (BSM)


History of BSM and facts about Bible translation


From the beginning of translation work until the publication of the New Testament and the formation of BSM


Mongolian Bible translation work started with a study and research into the task.


Mongolians studying in UK mock any idea that 'burhan' could be anything other than Buddha. They said burhan could not refer to anything other than a Mongolian concept. They rejected any idea burhan could refer to the Christian God.


Training in Bible translation theory at Summer Institute of Linguistics, under Wycliffe Bible Translators.


Translation of the Gospel of Mark was drafted into Mongolian at Mongolian State University, Ulan Bator, with the help of university lecturers and the input of Mongolian students.


Discussion with Mongolian lecturers over the nature of God of the Bible and how to express that in Mongolian. Terms such as 'burhan' are rejected by the lecturers as 'only Mongolian concepts', which do not fit in with the character of God of the Bible. The term "Yertöntsiin ezen" is discovered in the dictionary of Nyam-süren for "God" (capitalisation is his) as meaning "Lord of the universe", akin to the title for God in such as Zechariah 4.14 "LORD of the whole earth". The term is evaluated as suitable by all concerned and used from this date onwards.


The draft of the Gospel of Mark was checked and passed as satisfactory by Dr. Elaine Thomas, an international Bible translation consultant of Wycliffe Bible Translators.


Round about half of the chapters of the New Testament were drafted into Mongolian, and were checked by a number of different translation consultants of Wycliffe Bible Translators.


The first Pauline Epistle to be tackled, Galatians, was draft translated in Cuiba, Matto Grosso, Brazil at a workshop for Bible translators run by Wycliffe Bible Translators / Summer Institute of Linguistics.


The drafts of the work done to date, amounting to about half the New Testament were taken to Mongolia, and edited by various Mongolians, and taken to UK and 321 copies printed in Nederland, as a "pilot project".


Copies of the recently printed, part New Testament were brought to Mongolia. By this time there was just one Mongolian professing a belief in Christ. They made an open declaration of their belief whilst being interrogated by the Mongolian police, after being arrested by them. Drafting on more books of the New Testament continues in Ulan Bator, and were taken back to UK.


Drafting of the rest of the New Testament continues in UK, but involving Mongolians in UK and Hungary. The work was input on the computer during these years.


Drafting of the translation from Hebrew of the Old Testament in Mongolian begins.


The Mongolian who professed a faith in Christ in 1980 came to UK and worked on the translation at the UK base of Wycliffe Bible Translators.


The whole New Testament in Mongolian was typeset in UK by Wycliffe Bible Translators.


July, Mongolia had its first free, multiparty election.


August, just 13 days after the first free election in Mongolia, the New Testament in Mongolian was published in Hong Kong by United Bible Societies.


The first copies get to Ulan Bator.


December, Bible Society of Mongolia is proclaimed in Ulan Bator.

Read Part 2
Back to main information page

[an error occurred while processing this directive]